Новости

Иерей Александр Зиновкин, доклад «НЕПЕРЕВЕДЕННОЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НАСЛЕДИЕ ПРЕПОДОБНОГО ЕФРЕМА СИРИНА».

21 февраля 2017 состоялось очередное заседание кафедры древних языков, на котором  иерей Александр Зиновкин выступил с докладом на тему «НЕПЕРЕВЕДЕННОЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НАСЛЕДИЕ ПРЕПОДОБНОГО ЕФРЕМА СИРИНА«.

В своем кратком выступлении иерей Александр Зиновкин постарался рассмотреть жизнь преподобного Ефрема Сирина, его сочинения и их общие издания, переведенные и непереведенные на русский язык. Выдержка из доклада:

«Папа Климент XI (1700–1721 гг.) благословил трем эрудированным маронитам С. Ассемани, И. С. Ассемани и А. Александру отправиться на Восток, чтобы собрать рукописи, содержавшие труды преподобного Ефрема Сирина. Объехав Палестину, Ливан, Сирию, Ирак, Эфиопию и Египет, они прибыли в 1707 году в сирийский монастырь, находившийся между Каиром и Александрией, из которого увезли с собой часть рукописей. В XIXвеке усилиями Британского музея были вывезены все оставшиеся рукописи преподобного из сирийского монастыря. После того, как Ватиканская библиотека была обогащена сочинениями отца, Иосиф Симон Ассемани (1686–1768 гг.) приступил к их изданию вместе с двумя другими маронитами, Стефаном Эводием Ассемани(1709–1782 гг.), епископом Апамеи, и Петром Бенедиктом Мубараком (1660–1742 гг.). Их деятельность увенчалась изданием шести томов под названием Sancti Patris Nostri Ephraem OperaOmnia. Это издание имеет также название Editio romana. И.С. Ассемани издал первые три тома (1–й – в 1732 г., 2–й – в 1743 г., 3–й – в 1746 г.), в которые вошли греческие тексты преподобного Ефрема Сирина. Этим текстам сопутствовал латинский перевод. Издание трех остальных томов, в которые вошли сирийские тексты, было подготовлено двумя другими учеными. Впоследствии исследователи очень критично высказывались о Римском издании. Так, например, Э. Бекк сказал, что это издание «изобилует ошибками». Эти ошибки были связаны с тем, что: во–первых, не были учтены текстуальные варианты различных свидетелей; во–вторых, плохо сохранившийся или нечитабельный текст рукописей был необоснованно реконструирован; в–третьих, хорошо сохранившийся текст иногда подвергался сильной переработке из-за богословских соображений; в–четвертых, латинский перевод издания является достаточно вольным, а иногда и темным.

Впоследствии на Западе были предприняты новые попытки издания и переиздания творчества прп. Ефрема Сирина (1865 г. – издание Дж. Овербека; 1866 г. – издание Г. Биккеля; 1882–1902 гг. – издание в четырех томах Т. Лами; 1902 – 1904 гг. – И. Рахмани и др.). Однако наиболее важным изданием считается то многотомное издание, которое было подготовлено Э. Бекком (1955-1975 гг.)».

Было отмечено, что в России преподобный Ефрем Сирин известен в основном благодаря русскому переводу практически всего Римского издания (Ефрем Сирин, прп. Творения: в 8 т. Серг. П., 1895–1914. М., 1993–1995). Сирийский текст был переведен прот. А. К. Соколовым (ум. в 1884 г.). Особенности этого перевода слушатели могли увидеть на примере толкования начала книги Бытие.

О так называемом «греческом Ефреме» было сказано, что «под именем Ефрема уже в IV в. появилась многоязычная подражательская литература, отделить которую от его подлинных сочинений далеко не всегда возможно» (Пигулевская Н.В. Культура сирийцев в средние века. М.: Наука, 1979. С. 131). Иными словами, многие сочинения, сохранившиеся на многих древних языках и приписываемые преподобному Ефрему Сирину, вызывают сомнения в их авторстве. Например, Севир Антиохийский (456 г.) говорил о греческом трактате «О жемчужине», что искал его на языке оригинала (т. е. на сирийском языке) и не нашел (см. Liber Contra Impium Grammaticum. III, 39).

В конце доклада было рассказано о важнейших инструментариях, необходимых при исследовании произведений преподобного. Это печатная библиография Дена Бизена (2002 г.) и две электронные библиографии: 1) An annotated bibliography of Syriac resources online(syri.ac); 2) The Center for the Study of Christianity (http://www.csc.org.il).

Докладчик выразил надежду, что оставшиеся непереведенными на русский язык сочинения преподобного Ефрема Сирина, представленные в изданиях Э. Бекка и других ученых, будут исследованы и переведены в ближайшем будущем.